Форум компьютерной сети «Норма-4», Киберспорт в г.Херсоне

Форум компьютерной сети «Норма-4», Киберспорт в г.Херсоне (http://board.norma4.net.ua/)
-   Флейм (http://board.norma4.net.ua/fleim/)
-   -   Speak English? (http://board.norma4.net.ua/fleim/510-speak-english.html)

Vini 14.06.2005 22:28

это они враги нас запутать решили :) вроде и Англия и Америка англоносители ,а в частностях так разнятся,что сами друг друга с трудом понимают (ну и плюс вариант с англоязычной Канадой сюда же).

Хедя 15.06.2005 12:45

Почитал тут и решил дать пару советов, ведь сам вроде неплохо владею английким:
1. Проиизношение из англоязычной музыки - это интересно, без репититора или носителя языка очень трудно правильно выучить произношение(заметь не говорю не возможно). Существует огромное колличество записей для тренировки произношения(оооочень полещная штука, заоодно тренеруется слушаниее) слушаешь диалог, потом на слух начинаешь его списывать(т.е. записывать все на листок), после того как полностью спишешь слушаешь фразу за фразой и повторяешь, вот увидишь - так намного легче. Еще конечно же нужно сразу определиться какое произношение необходимо(читое английское или же разновидности американского английского)
2. Граматику как не крути просто необходимо выучить(причем изучив определенную тему необходимо сразу же много практивовать, некоторые темы - например использование предлогов прийдется учить долго, очень трудно сразу запомнить что в каком случае ставить, только со временем это дойдет до автоматизма).
3. Для изучения слов, как уже отмечалось, очень полезно читать книги, я бы даже сказал незаменимо, только вот читать Марка Твена я бы не советовал(так тебе нужен разговорный). Читай всеможные детективные рассказы последних лет(там самый что называется разговорный язык со всеми упрощенными выпажениями).
4. Если уже имеются определенные знания английского - необходимо начинать готовиться к написанию TOEFL, сам процесс подготовки и будет наилучшим способом закрепить имеющиеся знания и приобрести новые.
TOEFL - test of English as a foreign lenguage - представляет собой тест, состоящий из трех частей - слушание, грамматика и чтение. Продаются книги по подготовке к этому тесту(книги непомерно дорогие, думаю в инете можно найти эквивалент) - в них очень хорошо обьясняется грамматика(правда на английском) и приведено огромное колличество упражнений, так же прилагается несколько дисков или касет с записями для тренировки слушания, там подробно объясняется на что нужно обращать внимание слушая диалог, диалоги представлены в последовательности с определенным увеличением сложности(вообщем очень хорошая тренировка).
Учась по такой системе в Универе за 4 года набрал таких оборотов в английском, что аж сам не верю(запросто работал переводчиком).
Единственной трудностью которую в должной мере не приодалел является - spelling.

fingerpicker 15.06.2005 14:31

Хедя, большое спасибо за советы, приму к сведению. Насчёт орфографии - она как то сама вместе со словами запоминается, если ты это имеешь в виду под словом spelling.

Roden 15.06.2005 19:34

Цитата:

Сообщение от Raven
Я вот сейчас подумал: серьезно учить инглиш надо тем, кто думает профессинально переводом заниматься или профессионально из этой страны на заработки двигать.
Как вы думаете?

Вовсе нет. Вот станешь ты например менеджером по продажам на экспорт или по закупке импорта. Очень знание языка пригодится. Есть много других вариантов. С учетом сегодняшних тенденций глобализации ин. языки все более нужны.

Roden 15.06.2005 20:09

Цитата:

Сообщение от Raven
Да не, я не стану: я обычный программер по базам данных. Ин. языки, то да, спору нет, надо, мне вот пришлось тех.инглиш в технаре и универе учить, я тут всю полезность англояз. хелпов понял по собственному опыту. Я про повседневную жизнь обычного херсонца говорю . Ему-то инглиш на кой?
Трошки не в тему: я вот знаю людей, к-рые предпочитают дублированные фильмы. А я не могу, когда Брюс Виллис говорит голосом из русской рекламы , или когда Сюзан Сарандон дублируется голосом какой-нить масковской девочки . Помогают ли в обучении инглиша переведенные фильмы? (Я не имею в виду, когда голос переводчика похож на голос простуженного алкаша )

Ты в состоянии на слух полностью понять целиком недублированный фильм? Крут!!:good:
А я рекламу не смотрю и голос ее не знаю.=)
Херсонцев много разных. Грузчику не зачем, но многим профессиям приходится сталкиваться. И чем дальше, тем думаю больше такого будет.
Я вот общался с людьми, работающими на "Чумаке". Они многую отчетность и документацию на англ.язе по международным стандартам сдают.

Roden 15.06.2005 20:39

Цитата:

Сообщение от Raven
Полностью понять не могу, если фильм про теорию относительности :), а обыкновенный боевик - могу. Любимый в этом плане фильм - Хищник :). На слух воспринимаю процентов 50 - 65, если не слишком быстро тарахтят.

НЕ самый заполненный текстом фильм=)
Просто во многих лентах очень важно понимать 90% текста. А отдельные куски 100%. Иначе будешь как баран их смотреть. Тут с переводом иногда если лихо закрутят нада думать, чтоб разобраться в происходящем, а так...
Лучший способ закрепления материала - диалоги с людьми. Чуть выше тебя уровнем, чтоб если что какието вещи подсказали и не говорили слишком сложно

fingerpicker 15.06.2005 20:48

Цитата:

Сообщение от Raven
Любимый в этом плане фильм - Хищник :).

Есть? Хыщник без перевода?

fingerpicker 15.06.2005 22:07

Цитата:

Сообщение от Raven
Хищника нет, есть Безумный Макс-2.

И ты молчал!! DC++ есть? Ася?

Vini 15.06.2005 22:58

как не крути ,а при изучении нужна система

tosser 16.06.2005 19:34

Цитата:

Сообщение от Хедя
4. Если уже имеются определенные знания английского - необходимо начинать готовиться к написанию TOEFL, сам процесс подготовки и будет наилучшим способом закрепить имеющиеся знания и приобрести новые.
TOEFL - test of English as a foreign lenguage - представляет собой тест, состоящий из трех частей - слушание, грамматика и чтение. Продаются книги по подготовке к этому тесту(книги непомерно дорогие, думаю в инете можно найти эквивалент) - в них очень хорошо обьясняется грамматика(правда на английском) и приведено огромное колличество упражнений, так же прилагается несколько дисков или касет с записями для тренировки слушания, там подробно объясняется на что нужно обращать внимание слушая диалог, диалоги представлены в последовательности с определенным увеличением сложности(вообщем очень хорошая тренировка).
Учась по такой системе в Универе за 4 года набрал таких оборотов в английском, что аж сам не верю(запросто работал переводчиком).
Единственной трудностью которую в должной мере не приодалел является - spelling.

Мусор для китайцев этот тоэфл. Штобы рабочая сила в страну шла. Сдаеться он совсем легко и быстро, буквально за неделю интенсивного обучения. Это не значит что английский человек знает если он сдал.

tosser 16.06.2005 19:38

Цитата:

Сообщение от Roden
НЕ самый заполненный текстом фильм=)
Просто во многих лентах очень важно понимать 90% текста. А отдельные куски 100%. Иначе будешь как баран их смотреть. Тут с переводом иногда если лихо закрутят нада думать, чтоб разобраться в происходящем, а так...
Лучший способ закрепления материала - диалоги с людьми. Чуть выше тебя уровнем, чтоб если что какието вещи подсказали и не говорили слишком сложно

Как правило, если перевод не Гоблина, смысл понять в переводе гораздо труднее чем в оригинале. Хорошо прочуствовал на аниме это. Английские субтитры в 75% случаев ближе к оригиналу. Остальные 25% - русские переводили.

Vini 16.06.2005 20:06

Цитата:

Сообщение от tosser
Как правило, если перевод не Гоблина, смысл понять в переводе гораздо труднее чем в оригинале. Хорошо прочуствовал на аниме это. Английские субтитры в 75% случаев ближе к оригиналу. Остальные 25% - русские переводили.

правильно подметил!
когда просматриваешь англоязычный фильм с англоязычным переводом в титрах ,можно почерпнуть гораздо больше,чем с русскими титрами (по себе сужу), смотришь фильм,но в слова как правило не вслушиваешься (английские) а сосредотачиваешься на прочтении русского текста,может это только у меня ? но из разговора с такими же обучающимися понял,что нет! это свойственно многим,следовательно таким способом быстрый прирост знаний получить сложнее, все ИМХО.

fingerpicker 16.06.2005 20:53

Цитата:

Сообщение от Vini
смотришь фильм,но в слова как правило не вслушиваешься (английские) а сосредотачиваешься на прочтении русского текста,может это только у меня ? но из разговора с такими же обучающимися понял,что нет!

Истина. Я вот посмотрел Ворона с русскими субтитрами. В начале я ещё обращал внимание на английские слова, а потом уже бессознательно их игнорировал, сосредоочив всё своё внимание на русских словах. Правда титры были ещё те! Перевести "I'm cool" как "Мне холодно" вместо "Я спокоен" - это надо умудриться! :) Так что, если у кого-то есть фильмы без перевода, но с англ. субтитрами - колитесь!

Vini 16.06.2005 22:10

Цитата:

Сообщение от fingerpicker
Истина. Я вот посмотрел Ворона с русскими субтитрами. В начале я ещё обращал внимание на английские слова, а потом уже бессознательно их игнорировал, сосредоочив всё своё внимание на русских словах. Правда титры были ещё те! Перевести "I'm cool" как "Мне холодно" вместо "Я спокоен" - это надо умудриться! :) Так что, если у кого-то есть фильмы без перевода, но с англ. субтитрами - колитесь!

бжди,так I am cool и переводится - мне холодно.Так что все в порядке.что тебя возмутило?

fingerpicker 16.06.2005 22:32

Это если буквально переводить. А в том фильме ему холодно не было - он в офисе сидел. И его успокаивали, а не охлаждали :)

Vini 16.06.2005 22:43

Цитата:

Сообщение от fingerpicker
Это если буквально переводить. А в том фильме ему холодно не было - он в офисе сидел. И его успокаивали, а не охлаждали :)

cool - еще можно трактовать как "круто"(-ой),или "в порядке"(если с I am рядышком).Типа или "Я крутой",или "я в порядке" (сленг и варианты очень даже возможны,все дело в контексте),для данного случая больше подошло бы -я в порядке.(со "спокоен" я тоже не согласен,но кто ж меня в ихних сраных переводах слушать то будет):)

fingerpicker 16.06.2005 22:53

"Я в порядке" тоже бы там подошло, в принципе...

Vini 16.06.2005 23:13

а как вам глаголы make,like и др. которые вставляются в обороты ,при этом имея совсем не тот смысл ?
Например:
-How does she look like? (как она выглядит? с просьбой описать персону жен.пола). и т.д.
ВРАГИ и язык их не сложный но вражеский :)

fingerpicker 16.06.2005 23:20

Это ещё не сложно. Английский вообще на порядок легче нашего.

tosser 17.06.2005 00:55

Цитата:

Сообщение от fingerpicker
Истина. Я вот посмотрел Ворона с русскими субтитрами. В начале я ещё обращал внимание на английские слова, а потом уже бессознательно их игнорировал, сосредоочив всё своё внимание на русских словах. Правда титры были ещё те! Перевести "I'm cool" как "Мне холодно" вместо "Я спокоен" - это надо умудриться! :) Так что, если у кого-то есть фильмы без перевода, но с англ. субтитрами - колитесь!

Есть Spaceballs. но сомневаюсь что он кого то чему то научит. Сплошные геги и фразеологизмы :)


Время на сервере: 17:02.