Цитата:
Сообщение от Maestro
При любом источнике вербальная коммуникация - канал ненадежный.
|
Да ладно. Мало того что надежный, так еще и очень мощный в умелых руках.
В том исскуство и заключаеться, штобы из любого г конхфетку получить
Цитата:
Сообщение от Maestro
Меня зовут Вася. Я живу в Москве.
my name is vasa. i live in moskau
Моё имя Васа. Я проживаю в Москве.
Меня зовут Васей. Я житель Москвы.
Меня называют Васей. Я москвич.
|
Это неправильные переводы. Правильно перевод звучит только так как звучит первая строка. my name is - устойчивый фразеологизм, в художественном тексте всегда переводимый как "меня зовут", если контекст не говорит о другом конечно же. Второе же предложение можно попробывать извратить - но не получаеться совсем:
Моё имя Васа. Я проживаю в Москве.
в таком случае использовалось бы living. Презент континюс если я не ошибаюсь. У меня в предложении явный индефенит.
Меня зовут Васей. Я житель Москвы.
тут было бы нечто вроде inhabitant.
Меня называют Васей. Я москвич.
в америке говорят i'm New Yorker.
Цитата:
Сообщение от Maestro
И это только несколько слов. А несколько томов - что это будет?
Кстати: биографию и помыслы переводчика тоже тестировать бум?))
|
Потому предпочитаю оригиналы.
Цитата:
Сообщение от Maestro
Я лишь немножко развиваю твои мысли. Творческая переработка. Перевод с одного языка на другой. По вербальному каналу связи.
|
Он искажаеться
Цитата:
Сообщение от Maestro
Знаешь и молчишь? Поделись своими знаниями - не дай нам умереть в темноте!
|
Мои знания - сумма долгих часов сидения над источниками, просто так они не формируються. Некоторые я могу сформулировать в доступной для подачи форме, некоторые нет, в данном случае ничего более существенного чем читают - я сообщить не в сосстоянии
Цитата:
Сообщение от Maestro
Речь ваще-то шла о переводах, а не о твоем знании японского. И шо - таки знаешь? Я паражон! Но речь все-таки о незнающих иностранный язык, коих большинство.
|
С большим словарем ессно. Но не в том суть. Суть в том что переводы получаються хоть и более скудные, но все же близко к оригиналу. Впрочем к теме это отношения не имеет. Имеет отношение только то что переводы танка востребованы, а переводы пушкинских на японский - ну разве что в качестве экзотики. (Россия кстати там считаеться жутко экзотичной страной)
Та даже ихние всякие "фихзнаеткто моногатари" в которых кроме мыла и секса нету больше ничего (что делает их очень близкими к пушкину) востребованы в переводах.
Цитата:
Сообщение от Maestro
Арабы все чурки. Чурки - хреновые поэты. Знач, Омар Хайям - не поэт ваще! Меладзе меня не интересует.
|
RTFM - чурки - это татары и кавказцы. А арабов просто так пи$дят, без названия.
Цитата:
Сообщение от Maestro
Искренне рад за тебя, но сомневаюсь в твоей искренности. Послушиваешь внычку там небось, а? Признавайся!
|
Раньше было. Теперь нет.