Показать сообщение отдельно
(#45 (permalink))
Старый
Аватар для Maestro

Maestro вне форума
один в поле
Очки: 5,275, Уровень: 17
Очки: 5,275, Уровень: 17 Очки: 5,275, Уровень: 17 Очки: 5,275, Уровень: 17
Активность: 0%
Активность: 0% Активность: 0% Активность: 0%
 

Сообщения: 1,148
Благодарил(а): 8
Поблагодарили 26 раз в 19 постах
Регистрация: 17.01.2005
По умолчанию 13.06.2005, 23:32

Цитата:
Сообщение от tosser
Так. Получаеться переводить поэзию - дело неблагодарное, но в то же время поэзия - культурное явление? Нет уж, культурное явление вещь обьективная... Не видишь противоречий?
Абсолютно никаких. Что такое слова? Средство коммуникации. Причем очень ненадёжное. А когда в канале коммуникации устанавливают правила (строка должна заканиваться рифмой, ритм должен быть вот таким!) - тут потери информации просто неизбежны! Поскольку по любимой тобой вероятности совпдадение созвучий окончаний слов в разных языках мизерное, а если эту вероятность по правилам указанной теории умножить на вероятность совпадения слогов в указанных словах - тут наша общая вероятность очень быстро стремиться к нулю.
Так что, перевод - есть авторская интерпретация переводчика, его сочинения на заданную тему. Попробуй перевести простой текст на английский, затем попроси своего товарища перевести его обратно на русский. И так страничку-другую. Получишь ли ты идентичный текст? Всего лишь сочинение на заданную тему. И это заметь - нерифмованный текст. О стихах - и говорить нечего!

Цитата:
Сообщение от tosser
Чтооо? Благодаря пушкину, да? А мне казалось что Набокову и тому кто написал Преступление и наказание.
Цитата:
Сообщение от tosser
Мне наплевать на достоевского, я не считаю его романы ну уж очень большим исскуством. Коньюктурщик опосредованый. Он не достиг еще уровня оценки по личности.
Да, видимо последовательность и логика - не "твой конёк".

Цитата:
Сообщение от tosser
Почему то Бернсовские стихи читаються везде, Омар Хайямовские читаються, Японские переводяться с успехом, та господи, даже викингские полудикие песни переводяться и читаються везде, вот только Пушкина - читает избранная раса - славяне. Тоже мне - заратустра блин.
Читаются ли? Везде ли??? С чего взял?
И откуда такая уверенность, что ты читаешь японские стихи такими, какими их написал поэт? Да во многих языках даже не все слова бывают, как в других. У чукчей что-то около 30 названий снега, подозреваю, с японцами дело много сложнее. Ты читаешь всего лишь впечатления переводчика - не более.
Кстати, а ты не думал о том, что Омар Хайям - чурка?

П.С. Старый анекдот:

-Вчера слушал Шаляпина - такая фигня! Голос противный, хриплый, поет мимо нот, текст не помнит...
-А где ты его слушал?
-Та Рабинович напел...

Тоссер - перестань слушать Рабиновичей!))

Последний раз редактировалось Maestro, 14.06.2005 в 00:42.
Ответить с цитированием