Тема: Speak English?
Показать сообщение отдельно
(#32 (permalink))
Старый
Аватар для Vini
Vini вне форума
Модератор
Очки: 17,575, Уровень: 32
Очки: 17,575, Уровень: 32 Очки: 17,575, Уровень: 32 Очки: 17,575, Уровень: 32
Активность: 0%
Активность: 0% Активность: 0% Активность: 0%
 
Сообщения: 4,190
Благодарил(а): 87
Поблагодарили 175 раз в 80 постах
Регистрация: 18.11.2004
Адрес: мамка говорила, шо низя рассказывать :)
Возраст: 52
Отправить сообщение для  Vini с помощью ICQ
По умолчанию 16.06.2005, 20:06

Цитата:
Сообщение от tosser
Как правило, если перевод не Гоблина, смысл понять в переводе гораздо труднее чем в оригинале. Хорошо прочуствовал на аниме это. Английские субтитры в 75% случаев ближе к оригиналу. Остальные 25% - русские переводили.
правильно подметил!
когда просматриваешь англоязычный фильм с англоязычным переводом в титрах ,можно почерпнуть гораздо больше,чем с русскими титрами (по себе сужу), смотришь фильм,но в слова как правило не вслушиваешься (английские) а сосредотачиваешься на прочтении русского текста,может это только у меня ? но из разговора с такими же обучающимися понял,что нет! это свойственно многим,следовательно таким способом быстрый прирост знаний получить сложнее, все ИМХО.


"Я не знаю каков процент
сумашедших на данный час
Но если верить глазам и ушам,
то больше в несколько раз"
(с) В.Цой
Ответить с цитированием