13.06.2005, 22:48
Банально, но эффективно. Я сейчас так и делаю. В смысле читаю и перевожу. Только не Джерома, а Марка Твена (он кстати очень нелегко идёт - у него в предложениях по 5 оборотов и по сотне слов в каждом). Только, ИМХО, стоит ещё и выписывать незнакомые слова и тупо их заучивать. Это конечно занимает ну очень много времени, и чтение больше напоминает урок английского языка, но ведь выучить этот самый язык и есть конечная цель. Если не выписывать слова, они запомнятся только с надцатого раза, когда ты их встретил в тексте. И каждый раз нужно будет лезть в словарь. А так - в бумажку со словами.
Почему стоит именно читать книги, а не просто выбирать слова для заучивания из словаря? Просто слова намного легче учатся в контексте.
И ещё одно - текст желательно именно переводить. То есть не просто читать и понимать о чём там речь, а именно мысленно проговаривать русский перевод. А то часто бывает такое, что вроде бы и точно понимаешь смысл фразы, а по-русски сказать не можешь. В этом случае не нужно ленится, а лезть в словарь, даже за самыми вроде бы знакомыми словами - они могут иметь кучу значений. Причём, чем легче слово, тем больше значений оно имеет.К примеру слово why, которое ещё со школы я переводил как "почему" имеет ещё значение "ну", если стоит в начале предложения и выделяется запятой как вводное слово.
А книги в оригинале найти не проблема. Они есть в "Букве", что на Суворова. В "Оде" на И. кулика я тоже видел. Хэммингуэй, Марк Твен, Р.Л. Стивенсон. Вобщем много всего - лишь бы желание было и терпение.
|